字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页

第342章 十三太保之十三(3/4)

一行招聘广告:本组急召德语翻译一名。

发展到最后,连八一制片厂译制的《黑衣人3》中,都出现了“地沟油、瘦肉精,”等大量接地气的亲民字幕……

如此优秀操作到了翻译歌曲专辑时,也是一样嘎嘣脆。

《ake e hen etember nds》“九月结束叫醒我”,译成了《一觉睡到国庆节》。

《ollo our eart》“跟随伱的心”,译为:《怂》。

《omebody hat sed to no》“我以前认识的人”,为:《有些人,用过才知道》。

乍一看,没毛病。

再仔细一看,才惊觉译者的语言结构之驳杂微妙。

正当江山想得出神入定时,黄永钰因胡啸提到的一个地名,想到了一个问题:

“你刚刚说到诺曼底,我忽然就想到了一个词,那个盖世太保究竟是谁给译得?我怎么感觉翻译这词的人,还挺向着法西斯那边的。”

“我也有同样的感觉,”胡啸:“但还真不知道是谁翻译的。”

黄永钰又看向王世襄:“你知道?”

王世襄皱着眉使劲回忆:“嗯?嗯?……”

黄永钰:“江山?”

江山:“您问我就对了。”

王世襄:“这你也知道?”

“打听人的事,我拿手啊,”江山一脸的神秘兮兮:

“您问得这位可不是一般人,他名叫酆悌(风替),可以说是位亦正亦邪的人物,”江山跟说戏一样:

“他虽身在蒋营,却又十分向往中共的励志生活,不但有陈赓、左权这些好友。

还曾在“四·一二政变”中,纵容手下放走了周总理。

并不惜与系决裂,保释出了被关押在南-京陆军监狱的百变刺客华克之。”

一直没开口的徐邦达,沉吟了一会道:“在那个年代,国军里像他这样的还真不在少数。”

“如果仅仅如此,我都不会说他邪了,”江山接着道:“这个酆悌还是复兴社十三太保之第十三保。”

“那就难怪了,”朱家晋道:“这十三个保里面,没几个不崇拜法西斯的。”

“酆悌更崇拜,”江山补充道:“他曾出任过驻德大使馆的武官。对纳粹和希特勒,那是相当的看好。”

“我就说嘛,”黄永钰:“怎么会给冠了这么一个威武的译名。”

江山从另一个角度来品:“其实真要说起来,盖世太保这名,译得还真挺和音的。

estao最开始的译名有很多,什么戈斯塔鲍、格杀打捕,反正酆悌听着都不大满意,但又想不出更好的。

直到有一天,驻德大使程天放指着他嘲讽了一句:你们复兴社的十三太保,难道也想在将来建立盖世功勋?

酆悌一听这话的点拨,立刻有所参悟,当即对外宣布了秘密警察的全新译名:盖世太保。”

“原来,这就是盖世太保的来历,”黄永钰道:“看来译名美不美,还真取决于译者本身的喜好。”

“我早就说过,”胡啸兹认为:“玛丽莲·梦露的译名,已经提前帮她在我国拉了不少好感。”

试想一下,如果翻成了玛丽莲·门罗,那就真和梦中情人儿没多大关系了。

裙摆一飞,活脱脱就一梦中情妇。

半天没吭声的邱岳峰,点了点头:“还有秀兰·邓波儿。”

“我们厂目前正在陆续修复秀兰·邓波儿的电影系列,”胡啸说回了自己的老本行:

“早在30年代时,她最初的译名为雪莉·汤普尔,听着像一位国外的妇女同志吧。”

屋里的几位纷纷点
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页